Vertaler

Waar werk je?

Een vertaler kan zelfstandig werken, maar ook in dienst zijn van een vertaalbureau, een bedrijf dat ondertiteling verzorgt voor film en televisie of bij een grote firma, een advocatenkantoor of overheidsinstantie.

Wat doe je?

Een vertaler is iemand die een tekst, document of boek van de ene taal naar de andere vertaalt. Ben je bijvoorbeeld een vertaler Frans, dan vertaal je iets van het Frans naar het Nederlands of vanuit het Nederlands naar het Frans. Ben je een vertaler Frans en Engels, dan kan het best zijn dat je iets vertaalt van het Frans naar het Engels of andersom. Uiteraard kun je een vertaler zijn van en naar alle denkbare talen.

Helaas is vertaler geen beschermd beroep. Dit betekent dat iedereen vertaler kan worden en zich vertaler mag noemen. Daar zit wel een grens aan. Je mag niet zomaar beweren dat je een beëdigd vertaler bent. Je wordt beëdigd bij een rechtbank, bijvoorbeeld omdat je bewezen hebt dat je goed kunt vertalen of omdat je regelmatig naar tevredenheid bij een rechtbank hebt getolkt. Veel vertalers zijn (beëdigd) tolk-vertalers. Tolken doe je mondeling, vertalen schriftelijk. Overigens zijn er documenten die alleen door een beëdigd vertaler vertaald mogen worden. Na afloop moet de handtekening van de beëdigd vertaler gelegaliseerd worden bij een consulaat, ambassade of bij de afdeling legalisatie van de Kamer van Koophandel.

Als vertaler kun je een specialiteit hebben. Een literair vertaler is iemand die een bepaald type boeken vertaalt. Een technisch vertaler heeft als specialiteit techniek, een juridisch vertaler werkt bijvoorbeeld voor of bij een groot advocatenkantoor. Er zijn ook allround vertalers die heel breed georiënteerd zijn. Vaak hebben vertalers een taal gestudeerd of een vertaalopleiding gevolgd.

Wat moet je kunnen?

Natuurlijk moet je gevoel voor taal hebben en zeer accuraat zijn. Vaak hebben vertalers ook interesse in de cultuur die met een bepaalde taal te maken heeft. Bovendien moet je algemene ontwikkeling goed zijn. In ieder geval moet je van meer dingen verstand hebben dan van de taal of talen die je vertaalt. Als je juridisch vertaler bent, dan is het noodzakelijk dat je ook verstand hebt van juridische zaken. Anders weet je niet wat je vertaalt.
Als vertaler moet je prima kunnen communiceren en goed met mensen kunnen omgaan. Dit is extra belangrijk wanneer je wilt tolken bij de politie. Iemand die bijvoorbeeld een tolk nodig heeft om aangifte te doen van een misdrijf moet op begrip kunnen rekenen.

Verwante beroepen

  • Tolk